Si sus clientes hablan diferentes idiomas, su centro de ayuda también debería hacerlo. Una base de conocimientos multilingüe permite a los usuarios encontrar respuestas en su idioma preferido, lo que significa menos tickets para su equipo de soporte y clientes más satisfechos en general. Para los equipos que buscan reducir aún más el volumen de soporte, un compañero de equipo de IA (AI) puede manejar las consultas de primera línea en varios idiomas directamente.
Configurar la configuración regional y las traducciones de Zendesk Guide no es complicado, pero hay algunos detalles importantes que pueden confundirle si no sabe qué esperar. Esta guía le guiará a través de todo el proceso: configuración de idiomas, elección de un enfoque de traducción, gestión de su jerarquía de contenido y evitación de errores comunes.
Lo que necesitará
Antes de comenzar, asegúrese de tener:
- Zendesk Suite (Growth, Professional, Enterprise o Enterprise Plus) O Support Professional/Enterprise con Guide Professional/Enterprise
- Permisos de administrador de conocimientos en su cuenta de Zendesk
- Una lista de los idiomas de destino que desea admitir
- Una decisión sobre qué enfoque de traducción se adapta a sus necesidades (lo cubriremos en el siguiente paso)
Paso 1: Configure su centro de ayuda para varios idiomas
Primero, debe indicarle a Zendesk qué idiomas admitirá su centro de ayuda.
Navegue a Centro de administración (Admin Center) > Cuenta (Account) > Apariencia (Appearance) > Localización (Localization). Aquí encontrará la configuración de idioma para su cuenta.
Habilite los idiomas que desea admitir. Puede agregar varios idiomas a la vez. Establezca su idioma predeterminado (esto es lo que ven los usuarios si no han seleccionado una preferencia) y configure su zona horaria y la configuración de formato mientras está aquí.

Nota importante: Cambiar su idioma predeterminado afecta la forma en que Zendesk maneja ciertos mensajes y notificaciones del sistema. Asegúrese de que esto se alinee con su base de clientes principal.
Paso 2: Elija su enfoque de traducción
Tiene tres opciones principales para traducir el contenido de su Zendesk Guide. Cada uno tiene diferentes compensaciones en términos de costo, calidad y complejidad del flujo de trabajo.
Opción A: Traducción con IA (AI) con Zendesk Copilot
El complemento Zendesk Copilot incluye la traducción de artículos con IA (AI) integrada directamente en el editor. A $50 por agente por mes (facturado anualmente), es la forma más rápida de poner en marcha el contenido traducido. La IA (AI) admite todos los idiomas que admite Zendesk Knowledge, y puede generar traducciones sin salir del editor de artículos.
Ideal para: Equipos que necesitan traducciones rápidas y se sienten cómodos con el contenido generado por IA (AI) que puede necesitar una edición ligera.
Opción B: Plataformas de traducción de terceros
Herramientas como Crowdin, Lokalise y Phrase TMS ofrecen flujos de trabajo de traducción más sofisticados. Estas plataformas proporcionan:
- Redes de traductores profesionales para traducciones de calidad humana
- Memoria de traducción para reutilizar traducciones anteriores y mantener la coherencia
- Automatización del flujo de trabajo para sincronizar el contenido entre Zendesk y la plataforma de traducción
- Funciones de colaboración para traductores internos o agencias
Así es como se comparan los precios:
| Plataforma | Precio inicial | Ideal para |
|---|---|---|
| Crowdin | $50/mes | Equipos pequeños y medianos |
| Lokalise | $144/mes | Equipos en crecimiento con flujos de trabajo complejos |
| Phrase TMS | $1,045/mes | Empresas con altos volúmenes de traducción |

Ideal para: Equipos que necesitan traducciones de calidad profesional, tienen necesidades de traducción continuas o desean administrar varios idiomas a escala.
Opción C: Traducción manual
Puede crear contenedores de traducción en Zendesk y agregar contenido traducido manualmente. Esto le da un control completo, pero requiere el mayor esfuerzo.
Ideal para: Equipos pequeños con volúmenes de contenido limitados o aquellos que necesitan un control total sobre cada traducción.
¿Cuál debe elegir? Si tiene una base de conocimientos pequeña y solo necesita que las traducciones se publiquen rápidamente, comience con la traducción con IA (AI) de Zendesk. Si está administrando contenido en varios idiomas de forma continua, una plataforma de terceros le ahorrará tiempo y mejorará la coherencia.
Paso 3: Configure su jerarquía de contenido
Aquí hay una regla fundamental que confunde a muchos equipos: debe traducir las páginas principales antes que las páginas secundarias.
Zendesk Guide organiza el contenido en una jerarquía: las categorías contienen secciones y las secciones contienen artículos. Si traduce un artículo pero su sección y categoría principal no existen en ese idioma, el artículo se convierte en un "huérfano" y no se mostrará correctamente.
El flujo de trabajo correcto es:
- Traducir las categorías primero
- Luego traducir las secciones
- Finalmente traducir los artículos
Cuando agrega una traducción a una categoría o sección, Zendesk crea un contenedor de traducción. A continuación, puede agregar el título y la descripción traducidos. La estructura de la URL incluirá automáticamente el código de configuración regional (por ejemplo, /hc/en-us/ para inglés y /hc/fr/ para francés).

Consejo profesional: Planifique la estructura de su contenido antes de comenzar a traducir. Es mucho más fácil organizar las categorías y secciones en un idioma primero, luego replicar esa estructura en todos los idiomas.
Paso 4: Traducir sus artículos
Una vez que su jerarquía esté configurada, puede comenzar a traducir artículos.
Si está utilizando la traducción con IA (AI) de Zendesk con Copilot, abra un artículo y haga clic en la opción de traducción en el editor. La IA (AI) generará un borrador de traducción que puede revisar y editar antes de publicar.
Para la traducción manual o plataformas de terceros, creará un contenedor de traducción para cada artículo:
- Abra el artículo en el idioma de origen
- Haga clic en el icono del globo para abrir el panel de traducción
- Seleccione el idioma de destino
- Agregue su contenido traducido
- Elija si desea guardar como borrador o publicar inmediatamente

Gestión de actualizaciones: Cuando actualiza el artículo de origen, puede marcar las traducciones como obsoletas. Esto crea un indicador visual para los traductores (o para usted mismo) de que el contenido necesita actualización. También puede establecer un idioma predeterminado para cada artículo, que no se puede eliminar.
Paso 5: Configure contenido dinámico para reglas de negocio
Traducir los artículos de su centro de ayuda es solo la mitad de la batalla. También debe manejar los mensajes del sistema, las notificaciones por correo electrónico y las respuestas automatizadas.
El contenido dinámico le permite crear versiones multilingües de texto que Zendesk inserta según la preferencia de idioma del usuario. Esto es esencial para:
- Automatizaciones y activadores que envían notificaciones por correo electrónico
- Macros con respuestas estándar
- Firmas de agentes que se adaptan al idioma del cliente
- Mensajes del sistema como correos electrónicos de restablecimiento de contraseña
Para configurar contenido dinámico, cree un marcador de posición en el Centro de administración (Admin Center), luego agregue traducciones para cada idioma. Cuando Zendesk envía una notificación, utiliza automáticamente la versión de idioma adecuada.

Gestión y mantenimiento de traducciones
La traducción no es una tarea única. A medida que su producto evoluciona, el contenido de su centro de ayuda cambiará, y esos cambios deben propagarse a todos los idiomas.
Aquí hay algunas prácticas recomendadas para el mantenimiento continuo:
- Marque las traducciones como obsoletas cada vez que actualice el contenido de origen. Esto crea una señal clara de lo que necesita atención.
- Establezca un ciclo de revisión. Dependiendo de su frecuencia de actualización, programe revisiones semanales o mensuales del contenido marcado.
- Use etiquetas para rastrear el estado de la traducción. Algunos equipos etiquetan los artículos por estado de traducción ("necesita traducción", "en revisión", "completo") para facilitar el filtrado.
- Considere una herramienta de gestión de traducción si está manejando más de unos pocos idiomas. El costo a menudo se compensa con el ahorro de tiempo en la coordinación y las actualizaciones manuales.
Errores comunes y cómo evitarlos
Después de trabajar con muchos equipos en la configuración regional y las traducciones de Zendesk Guide, hemos visto que los mismos problemas surgen repetidamente:
Artículos huérfanos sin traducciones principales Esto sucede cuando traduce un artículo pero olvida traducir su sección o categoría principal. El artículo existe, pero los clientes no pueden navegar hasta él. Siempre traduzca de arriba hacia abajo: categorías, luego secciones, luego artículos.
Códigos de configuración regional inconsistentes Zendesk Guide y Zendesk Support a veces usan diferentes códigos de configuración regional. Asegúrese de que sus marcadores de posición de contenido dinámico coincidan con los códigos de configuración regional en la configuración de su centro de ayuda.
Olvidar los mensajes del sistema Los equipos a menudo se centran en los artículos del centro de ayuda, pero descuidan las notificaciones por correo electrónico, las macros y las respuestas automatizadas. Los clientes notan cuando su centro de ayuda está en su idioma, pero sus correos electrónicos no lo están.
No planificar el mantenimiento continuo La traducción nunca está "terminada". Las nuevas funciones requieren nuevos artículos. Las actualizaciones de productos requieren revisiones de contenido. Planifique este trabajo continuo desde el principio.
Elegir el método de traducción adecuado para su equipo
Reunamos esto con una comparación rápida:
| Método | Costo | Calidad | Velocidad | Ideal para |
|---|---|---|---|---|
| Zendesk AI (Copilot) | $50/agente/mes | Buena | Rápida | Implementación rápida, edición ligera |
| Plataformas de terceros | $50-$1,000+/mes | Profesional | Media | Necesidades de traducción continuas |
| Traducción manual | Gratis (solo mano de obra) | Control total | Lenta | Pequeños volúmenes, control estricto |
La elección correcta depende del volumen de su contenido, los requisitos de calidad y el presupuesto. Muchos equipos comienzan con la traducción con IA (AI) para poner algo en marcha rápidamente, luego migran a un flujo de trabajo profesional a medida que crecen sus necesidades.
Si está buscando formas de reducir la carga de soporte que impulsa sus necesidades de traducción en primer lugar, considere cómo un compañero de equipo de IA (AI) puede ayudar. eesel AI trabaja junto con Zendesk para manejar el soporte de primera línea de forma autónoma, aprendiendo del contenido existente de su centro de ayuda (en cualquier idioma) y redactando respuestas que coincidan con la voz de su equipo. Cuando su agente de IA (AI) puede resolver los tickets directamente, es posible que necesite menos traducciones en general. También puede usar AI Copilot para redactar respuestas en varios idiomas, lo que ayuda a su equipo a responder más rápido en todas sus configuraciones regionales admitidas.

Preguntas frecuentes
Compartir esta entrada

Article by
Stevia Putri
Stevia Putri is a marketing generalist at eesel AI, where she helps turn powerful AI tools into stories that resonate. She’s driven by curiosity, clarity, and the human side of technology.



