もしあなたの顧客が異なる言語を話すなら、あなたのヘルプセンターもそうあるべきです。多言語対応のナレッジベースがあれば、ユーザーは好みの言語で回答を見つけることができ、サポートチームへのチケット数が減り、全体として顧客満足度が向上します。サポート量をさらに削減したいチームには、AI teammate(AIチームメイト)が、複数の言語での最前線での問い合わせに直接対応できます。
Zendesk Guide(ゼンデスクガイド)のロケールと翻訳の設定は複雑ではありませんが、予期されることを知らなければ、つまずく可能性のある重要な詳細がいくつかあります。このガイドでは、言語の設定、翻訳アプローチの選択、コンテンツ階層の管理、およびよくある間違いの回避など、プロセス全体を説明します。
必要なもの
始める前に、以下を確認してください。
- Zendesk Suite(ゼンデスクスイート)(Growth、Professional、Enterprise、またはEnterprise Plus)またはSupport Professional/EnterpriseとGuide Professional/Enterprise
- Zendeskアカウントのナレッジ管理者権限
- サポートしたいターゲット言語のリスト
- ニーズに合った翻訳アプローチの決定(次のステップで説明します)
ステップ1:複数の言語に対応するようにヘルプセンターを設定する
まず、ヘルプセンターがサポートする言語をZendesk(ゼンデスク)に伝える必要があります。
管理センター > アカウント > 外観 > ローカリゼーションに移動します。ここに、アカウントの言語設定があります。
サポートする言語を有効にします。一度に複数の言語を追加できます。デフォルト言語(ユーザーが優先言語を選択していない場合に表示される言語)を設定し、タイムゾーンと形式の設定もここで行います。

**重要な注意点:**デフォルト言語を変更すると、Zendeskが特定のシステムメッセージや通知を処理する方法に影響します。これが主要な顧客ベースと一致していることを確認してください。
ステップ2:翻訳アプローチを選択する
Zendesk Guide(ゼンデスクガイド)のコンテンツを翻訳するには、主に3つのオプションがあります。それぞれに、コスト、品質、ワークフローの複雑さの点で異なるトレードオフがあります。
オプションA:Zendesk Copilot(ゼンデスクコパイロット)によるAI翻訳
Zendesk Copilot(ゼンデスクコパイロット)アドオンには、エディターに直接組み込まれたAI記事翻訳が含まれています。月額1エージェントあたり50ドル(年払い)で、翻訳されたコンテンツを公開する最も速い方法です。AIは、Zendesk Knowledge(ゼンデスクナレッジ)がサポートするすべての言語をサポートしており、記事エディターを離れることなく翻訳を生成できます。
**最適な用途:**迅速な翻訳が必要で、軽い編集が必要になる可能性のあるAI生成コンテンツに抵抗がないチーム。
オプションB:サードパーティの翻訳プラットフォーム
Crowdin、Lokalise、Phrase TMSなどのツールは、より高度な翻訳ワークフローを提供します。これらのプラットフォームは、以下を提供します。
- 人間による高品質の翻訳のためのプロの翻訳者ネットワーク
- 以前の翻訳を再利用し、一貫性を維持するための翻訳メモリ
- Zendesk(ゼンデスク)と翻訳プラットフォーム間でコンテンツを同期するためのワークフロー自動化
- 社内翻訳者または翻訳会社向けのコラボレーション機能
価格の比較は次のとおりです。
| プラットフォーム | 開始価格 | 最適な用途 |
|---|---|---|
| Crowdin | 月額50ドル | 中小規模のチーム |
| Lokalise | 月額144ドル | 複雑なワークフローを持つ成長中のチーム |
| Phrase TMS | 月額1,045ドル | 大量の翻訳を必要とする企業 |

**最適な用途:**プロ品質の翻訳が必要で、継続的な翻訳ニーズがある、または複数の言語を大規模に管理したいチーム。
オプションC:手動翻訳
Zendesk(ゼンデスク)で翻訳コンテナを作成し、翻訳されたコンテンツを手動で追加できます。これにより、完全に制御できますが、最も労力がかかります。
**最適な用途:**コンテンツ量が限られている小規模なチーム、またはすべての翻訳を完全に制御する必要があるチーム。
**どれを選ぶべきか?**ナレッジベースが小さく、翻訳をすばやく公開する必要がある場合は、Zendesk(ゼンデスク)のAI翻訳から始めます。複数の言語でコンテンツを継続的に管理している場合は、サードパーティのプラットフォームを使用すると、時間を節約し、一貫性を向上させることができます。
ステップ3:コンテンツ階層を設定する
多くのチームがつまずく重要なルールがあります。子ページよりも先に親ページを翻訳する必要があります。
Zendesk Guide(ゼンデスクガイド)は、カテゴリがセクションを含み、セクションが記事を含む階層でコンテンツを整理します。記事を翻訳しても、その親セクションとカテゴリがその言語に存在しない場合、記事は「孤立」し、正しく表示されません。
正しいワークフローは次のとおりです。
- 最初にカテゴリを翻訳する
- 次にセクションを翻訳する
- 最後に記事を翻訳する
カテゴリまたはセクションに翻訳を追加すると、Zendesk(ゼンデスク)は翻訳コンテナを作成します。次に、翻訳されたタイトルと説明を追加できます。URL構造には、ロケールコードが自動的に含まれます(たとえば、英語の場合は/hc/en-us/、フランス語の場合は/hc/fr/)。

**プロのヒント:**翻訳を開始する前に、コンテンツ構造を計画してください。最初に1つの言語でカテゴリとセクションを整理し、その構造を言語間で複製する方がはるかに簡単です。
ステップ4:記事を翻訳する
階層が設定されたら、記事の翻訳を開始できます。
Copilot(コパイロット)でZendesk(ゼンデスク)のAI翻訳を使用している場合は、記事を開き、エディターの翻訳オプションをクリックします。AIは、公開前に確認および編集できる翻訳のドラフトを生成します。
手動翻訳またはサードパーティのプラットフォームの場合は、記事ごとに翻訳コンテナを作成します。
- ソース言語で記事を開く
- 地球儀アイコンをクリックして、翻訳パネルを開く
- ターゲット言語を選択する
- 翻訳されたコンテンツを追加する
- ドラフトとして保存するか、すぐに公開するかを選択する

**更新の管理:**ソース記事を更新すると、翻訳を古くなったものとしてフラグを立てることができます。これにより、翻訳者(または自分自身)にコンテンツの更新が必要であることを示す視覚的なインジケーターが作成されます。記事ごとにデフォルト言語を設定することもできます。これは削除できません。
ステップ5:ビジネスルールの動的コンテンツを設定する
ヘルプセンターの記事を翻訳することは、戦いの半分にすぎません。システムメッセージ、メール通知、および自動応答も処理する必要があります。
動的コンテンツを使用すると、ユーザーの言語設定に基づいてZendesk(ゼンデスク)が挿入するテキストの多言語バージョンを作成できます。これは、以下に不可欠です。
- メール通知を送信する自動化とトリガー
- 標準応答を含むマクロ
- 顧客の言語に適応するエージェント署名
- パスワードリセットメールなどのシステムメッセージ
動的コンテンツを設定するには、管理センターにプレースホルダーを作成し、各言語の翻訳を追加します。Zendesk(ゼンデスク)が通知を送信すると、適切な言語バージョンが自動的に使用されます。

翻訳の管理と維持
翻訳は一度限りのタスクではありません。製品が進化するにつれて、ヘルプセンターのコンテンツが変更され、それらの変更はすべての言語に伝播する必要があります。
継続的なメンテナンスのためのベストプラクティスを次に示します。
- ソースコンテンツを更新するたびに、翻訳を古くなったものとしてフラグを立てます。これにより、注意が必要なものに対して明確なシグナルが作成されます。
- **レビューサイクルを確立します。**更新頻度に応じて、フラグが立てられたコンテンツの週次または月次のレビューをスケジュールします。
- **タグを使用して翻訳ステータスを追跡します。**一部のチームは、フィルタリングを容易にするために、翻訳状態(「翻訳が必要」、「レビュー中」、「完了」)で記事にタグを付けます。
- 複数の言語を処理している場合は、翻訳管理ツールを検討してください。コストは、調整と手動更新の時間節約によって相殺されることがよくあります。
よくある落とし穴と回避方法
Zendesk Guide(ゼンデスクガイド)のロケールと翻訳について多くのチームと協力した後、同じ問題が繰り返し発生していることがわかりました。
親翻訳のない孤立した記事 これは、記事を翻訳しても、その親セクションまたはカテゴリを翻訳するのを忘れた場合に発生します。記事は存在しますが、顧客はそれにナビゲートできません。常に上から下に翻訳します。カテゴリ、次にセクション、次に記事。
一貫性のないロケールコード Zendesk Guide(ゼンデスクガイド)とZendesk Support(ゼンデスクサポート)では、異なるロケールコードが使用される場合があります。動的コンテンツのプレースホルダーが、ヘルプセンターの設定のロケールコードと一致していることを確認してください。
システムメッセージを忘れる チームはヘルプセンターの記事に焦点を当てることが多いですが、メール通知、マクロ、および自動応答を無視します。ヘルプセンターが顧客の言語になっているのに、メールがそうでない場合、顧客は気づきます。
継続的なメンテナンスを計画していない 翻訳は決して「完了」しません。新機能には新しい記事が必要です。製品の更新にはコンテンツの改訂が必要です。最初からこの継続的な作業を計画してください。
チームに適した翻訳方法の選択
簡単な比較でこれをまとめましょう。
| 方法 | コスト | 品質 | 速度 | 最適な用途 |
|---|---|---|---|---|
| Zendesk AI(Copilot(コパイロット)) | 月額50ドル/エージェント | 良好 | 高速 | 迅速な展開、軽い編集 |
| サードパーティのプラットフォーム | 月額50ドル〜1,000ドル以上 | プロフェッショナル | 中程度 | 継続的な翻訳ニーズ |
| 手動翻訳 | 無料(人件費のみ) | 完全な制御 | 低速 | 少量、厳密な制御 |
適切な選択は、コンテンツ量、品質要件、および予算によって異なります。多くのチームは、何かをすばやく公開するためにAI翻訳から始め、ニーズの拡大に合わせてプロのワークフローに移行します。
翻訳ニーズを推進するサポート負荷を軽減する方法を探している場合は、AIチームメイトがどのように役立つかを検討してください。eesel AIはZendesk(ゼンデスク)と連携して、最前線のサポートを自律的に処理し、既存のヘルプセンターコンテンツ(任意の言語)から学習し、チームの声に一致する応答のドラフトを作成します。AI agent(AIエージェント)がチケットを直接解決できる場合、全体的に必要な翻訳が少なくなる可能性があります。AI Copilot(AIコパイロット)を使用して、複数の言語で返信のドラフトを作成し、チームがサポートされているすべてのロケールでより迅速に対応できるようにすることもできます。

よくある質問
この記事を共有

Article by
Stevia Putri
Stevia Putri is a marketing generalist at eesel AI, where she helps turn powerful AI tools into stories that resonate. She’s driven by curiosity, clarity, and the human side of technology.



